En ce jour de commémoraison de tous les fidèles défunts, écoutons la séquence de la messe :
| Dies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favílla : Teste David cum Sibýlla. |
Jour de colère que ce jour-là, qui réduira en cendre le monde, selon l’oracle de David et de la Sibylle. |
| Quantus tremor est futúrus, Quando iudex est ventúrus, Cuncta stricte discussúrus. |
Quelle terreur, quand le juge viendra pour tout examiner avec rigueur ! |
| Tuba mirum spargens sonum Per sepúlcra regiónum, Coget omnes ante thronum. |
La trompette jetant ses notes stupéfiantes parmi les tombeaux assemblera tous les hommes devant le trône. |
| Mors stupébit et natúra, Cum resúrget creatúra, Iudicánti responsúra. |
La mort et la nature seront stupéfaites, quand surgira la créature, pour répondre au jugement. |
| Liber scriptus proferétur, In quo totum continétur, Unde mundus iudicétur. |
On présentera le livre où est écrit et renfermé tout l’objet du jugement. |
| Iudex ergo cum sedébit. Quidquid latet apparébit : Nil inúltum remanébit. |
Quand le juge siégera, tout ce qui est caché apparaîtra, rien ne restera impuni. |
| Quid sum miser tunc dictúrus ? Quem patrónum rogatúrus, Cum vix iustus sit secúrus ? |
Malheureux, que dirai-je alors ? Quel avocat vais-je implorer, quand le juste à peine sera en sûreté ? |
| Rex treméndæ maiestátis, Qui salvándos salvas gratis, Salva me, fons pietátis. |
Roi d’une majesté redoutable, qui sauvez gratuitement vos élus, sauvez-moi, Source de bonté. |
| Recordáre, Iesu pie, Quod sum causa tuæ viæ : Ne me perdas illa die. |
Souvenez-vous, ô bon Jésus, que vous êtes venu pour moi, ne me perdez pas en ce jour. |
| Quærens me, sedésti lassus : Redemísti crucem passus : Tantus labor non sit cassus. |
À me chercher, vous vous êtes fatigué. Vous m’avez racheté, en souffrant la Croix. Que tant d’efforts ne soient pas vains. |
| Iuste iudex ultiónis, Donum fac remissiónis Ante diem ratiónis. |
Juge juste, en vos vengeances, accordez-moi grâce et pardon avant le jour des comptes. |
| Ingemísco, tamquam reus : Culpa rubet vultus meus : supplicánti parce, Deus. |
Je gémis comme un coupable : Mes fautes font rougir mon front, je vous supplie, épargnez-moi. |
| Qui Maríam absolvísti, Et latrónem exaudísti, Mihi quoque spem dedísti. |
Vous avez absous Marie-Madeleine, et exaucé le larron, à moi aussi, donnez l’espérance. |
| Preces meæ non sunt dignæ : Sed tu bonus fac benigne, Ne perénni cremer igne. |
Mes prières ne sont pas dignes. Mais vous qui êtes bon, faites, de grâce, que je ne brûle pas au feu éternel. |
| Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequéstra, Státuens in parte dextra. |
Placez-moi parmi les brebis, séparez-moi des béliers, en me mettant à droite. |
| Confutátis maledictis, Flammis ácribus addíctis : Voca me cum benedictis. |
En confondant les maudits, voués aux flammes éternelles, appelez-moi avec les bénis. |
| Oro supplex et acclínis, Cor contrítum quasi cinis : Gere curam mei finis. |
Je prie suppliant et prosterné, le cœur broyé comme cendre, prenez soin de ma destinée. |
| Lacrimósa dies illa, Qua resúrget ex favílla. Iudicándus homo reus : Huic ergo parce Deus : |
O jour de larmes, où l’homme coupable ressuscitera de la poussière pour être jugé. Mais vous, ô Dieu, pardonnez-lui. |
| Pie Iesu Dómine, Dona eis réquiem. Amen. |
Doux Jésus, Seigneur, donnez-leur le repos. Ainsi soit-il. |
