En Une

Mgr Bruno Forte critique certaines traductions liturgiques

Commentaires (7)
  1. Ce n’est pourtant pas nouveau, ces « traductions trahisons », elles sont, en vain, dénoncées depuis Paul VI, Jean-Paul II (Qui , lui-même, lors de quelques célébrations, se permit de les corriger), et pourtant, rien ne change ! Or la « lex orandi » doit ou devrait impérativement concorder avec la « lex credendi »…
    Il n’y a rien d’extraordinaire , et il est même souhaitable, de participer à des Liturgies qui, ordinairement , normalement , sont accordées à la Grande Tradition Liturgique qui unit entre elles les Liturgies d’Orient et d’Occident.

  2. senex dit :

    Sans compter l’infâme traduction du Pater « :ne nous soumets pas à la tentation »Les évêques savent mais ne font rien pour ne pas troubler le peuple.(sic)
    La patience divine a des limites..Lire et relire le petit livre du Père Carmignac A l »écoute de Notre Père Ce savant a été honteusement persécuté à cause de sa remise en cause de ces horreurs .Il faut crier plus fort,plus fort. Le Christ ,Parole de Dieu est défiguré

  3. Consensus dit :

    Vous aussi, vous avez des problèmes de traduction ? Votre article comporte des dizaines d’erreurs de syntaxes liées probablemment à une utilisation abusive de google traduction… Dommage car le sujet est important…

    1. spo dit :

      La traduction du texte publié par Sandro Magister n’est pas de notre fait.

  4. Virginie Delcourt dit :

    Monseigneur, vous dites que Paul VI a critiqué cette traduction et d’autres? Mais elles ont été publiées sous son autorité!! Alors cessons cette rigolade. Le discours sur « le bon concile » qui aurait été « trahi » par des « abus »… ça me fait éclater de rire. Ces « abus » sont des actes officiels, promulgués de façon officielle, comme on le voit dans ce cas-ci. Certains font du déni parce qu’ils sont mentalement incapables d’admettre que l’aggiornamento lui-même et pas seulement ses applications, ses « abus » sont mauvais.

  5. senex dit :

    cette croix chewing gum qui orne la couverture de ce « Missel »est une offense à la vraie croix et au CrucifiéIl n’ya pas que les textes qui sont trahis, une image révèle plus que des livres entiers.

  6. Pellabeuf dit :

    Je vous remercie pour ce passage :

    – ceux qui ont, pendant des décennies, dénoncé ces mauvaises traductions ont été traités de tous les noms et mis à l’écart de l’Église. Une réparation serait pour le moins la bienvenue.

    Abbé Bernard Pellabeuf