Mon confrère Daniel Hamiche traduit cette remarque du RP Fessio, fondateur d’Ignatius Press, la maison californienne qui édite la version anglaise du Youcat :
« La traduction italienne manifestait une compréhension fautive de l’allemand. Nous nous sommes tout à fait aperçu qu’il y avait une certaine ambiguïté dans l’original allemand, mais nous avons décidé de la traduire de la manière que nous savions la plus conforme à l’enseignement constant de l’Église. »
Décidément, cette affaire de traduction commence à devenir intéressante: la version typique du catéchisme (l’allemande) était équivoque? Mais le catéchisme n’a-t-il pas précisément pour vocation de chasser les équivoques?
M. Ganimara, Jeanne Smits a expliqué ce problème sur son blogue, en donnant un lien en commentaire de votre article précédent:
http://www.osservatore-vaticano.org/divers/catechisme-pour-les-jeunes-pour-les-jmj-une-erreur-de-theologie-morale
Comme vous le voyez
http://leblogdejeannesmits.blogspot.com/2011/04/youcat-justifie-t-il-la-contraception.html le terme original allemand était « Empfängnisregelung », ce qui signifie littéralement « régulation des conceptions » et peut prêter à équivoque. « Contraception » se dit en général « Empfängnisverhütung » (« protection contre la conception », c’est tout une mentalité!) mais « Empfängnisregelung » peut éventuellement avoir le même sens, bien qu’il signifie souvent simplement « maîtrise de la fécondité », sans que cela implique nécessairement une idée de pilule hormonale contraceptive.
En résumé, on peut dire que « Empfängnisregelung » est plus large et donc moins précis.