La version italienne du catéchisme – le « Youcat », avec une préface de Benoît XVI – qui sera distribué massivement aux jeunes participants des Journées Mondiales de la Jeunesse à Madrid, comporterait, selon une dépêche de l’agence d’informations catholiques américaine Catholic News Agency (CNA) et d’EWTN News, une assertion contraire à la doctrine morale catholique.
On trouve en effet au n° 420 de ce catéchisme par questions et réponses, ce qui suit :
« Q. Puo una coppia christiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali? [Un couple chrétien peut-il avoir recours à des méthodes contraceptives ?]
R. Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita. [Oui, un couple chrétien peut et doit être responsable dans sa faculté d’être capable de donner la vie] ».
La version anglaise de ce même Youcat est très différente à ce même n° 420 :
« Q. May a Christian married couple regulate the number of children they have? [Un couple chrétien marié peut-il contrôler le nombre de ses enfants]
R. Yes, a Christian married couple may and should be responsible in using the gift and privilege of transmitting life. [Oui, un couple chrétien marié peut et doit être responsable en usant du don et du privilège de transmettre la vie] ».
Ce n’est, évidemment, pas du tout la même chose…
Selon CNA, des sources romaines non identifiées auraient imputé cette erreur de la version italienne de Youcat à l’original allemand qui a servi de base à la traduction. Une imputation contredite par Ignatius Press, la maison d’édition californienne fondé par le P. Joseph Fessio, un ancien élève de Benoît XVI, qui a édité la version anglaise de Youcat. Mark Brumley, président d’Ignatius Press, a précisé : « Le problème n’a pas sa source dans le texte allemand – du moins pas si la traduction italienne est basée sur le même texte allemand qui a servi de base à la traduction d’Ignatius Press. Le texte allemand de la question n° 420 demande si un couple chrétien marié peut contrôler le nombre de ses enfants. Il ne demande pas si le couple peut utiliser des méthodes contraceptives ».
Il y a là “comme un problème”. Il nous tarde de lire la version française de ce Youcat…
J’ai une explication, donnée hier soir sur mon blog :
http://leblogdejeannesmits.blogspot.com/2011/04/youcat-justifie-t-il-la-contraception.html
Il me paraît plausible qu’il y ait une erreur de traduction, puisque le texte allemand parle de « régulation de la conception » (régulation des naissances en français, « birth control » en anglais qui veut effectivement dire en cette langue « contraception »).
Pour moi c’est un ignare qui a traduit d’après dictionnaire et c’est la vérification qui est défaillante, comme je l’ai écrit.
Mme Smits, merci pour cette explication mais pourriez-vous donner les termes originaux en allemand, puisque c’est toute la question? Le texte utilise-t-il « Empfängnisregelung »? Ou un autre terme?
qui a signé le bon à tirer ?
Un aller simple au pilon pour cette version du Youcat. Pas grave, les cathos paieront.
Mais il n’y avait pas déjà une version digest du CEC ? Il était nécessaire d’en faire une troisième ?