À l’issue de leur assemblée générale de la fin du mois de septembre, les évêques allemands ont décidé d’abandonner définitivement la traduction corrigée du missel que la Congrégation pour le Culte divin leur avait demandé d’adopter à la suite de l’instruction Liturgiam authenticam. Cette instruction élaborée sous Jean-Paul II était déjà fort malmenée, notamment par le récent motu proprio Magnum Principium. Le cardinal Reinhard Marx, président de la Conférence des évêques allemands a déclaré qu’elle relevait d’une « vision trop étroite » et l’a qualifiée d’« impasse », selon La Croix de ce jour.
Visiblement l’épiscopat allemand s’assoit sur à peu près tout ce qui est catholique.
Une forme de rébellion?
Une étape de plus vers le schisme de la part de l’Eglise d’Allemagne.
Je soutiens l’épiscopat allemand.
Les mêmes qui ont refusé de serrer la main de Benoît XVI ? Des luthériens non pas des catholiques.
Etes-vous protestant ?
Vu la carrure du cardinal Marx, quand il s’assoit sur quelque chose, ça doit faire mal.
Pour ne pas rester dans l’impasse, traduire gros cul pour ne pas avoir une vision trop étroite et comprendre avec les mots tels qu’ils évoluent.? ????????
Peut être qu’ils ne constatent toujours pas que leur église particulière est en train de mourir. Obnubilés qu’ils sont par l’idéologie dominante. Ils ne sont nullement inquiétés par les défections massives et la perte de foi de leurs compatriotes. Ils disparaitront donc du paysage catholique. Peut être qu’une nouvelle génération se lèvera dans plusieurs décennies ? on ne sait pas. Toutefois, ils seront comptables devant le créateur de la gestion des brebis du Seigneur, qu’ils ont cessé de paitre avec sa parole de vérité pour adopter à bras le corps les préceptes du monde et ses vices.
La traduction liturgique doit être réalisée dans un langage compris par le peuple qui célèbre. Vous n’êtes pas sans savoir que les langues évoluent et que certains mots sont sujets à un glissement de leur sens… D’où la révision régulière des dictionnaires… d’où la datation des différents sens des mots dans les dictionnaires sérieux.
Les évêques sont à même de juger si tel mot, dans la langue de leur pays, aujourd’hui, va induire un sens juste ou un sens erroné du texte latin. Le texte latin, lui, ne bouge pas, et pour cause ! Le respect de la tradition ne se situe pas dans le fixisme, mais dans une véritable intelligence linguistique. Il me semble que la véritable fidélité à Jésus que nous voulons servir se situe dans une bienveillance a priori et dans une volonté de comprendre avant de se scandaliser. Le monde a besoin de découvrir la miséricorde et non des crispations.Merci !
L’épiscopat allemand fait passer l’essentiel à savoir l’annonce de l’Evangile avant les modalités de cette annonce que sont les formes liturgiques; ne pas confondre la fin et les moyens , hiérarchiser la stratégie et la tactique est ce véritablement une faute? Etre catholique n’implique pas nécessairement de s’exempter de réfléchir.
Je suis dubitative sur votre commentaire en ce qui concerne la tactique et puis il y a réfléchir et réfléchir … çà dépend comment et avec quoi on réfléchit, depuis Vat2 et le Pape Paul VI le centre de gravité du cerveau c’est plutôt le nombril, de plus avec le Pape François, à force de copiner avec les sectes protestantes çà fini par faire trés bastringue, la nouvelle liturgie s’en ressent aussi, tout cela sous prétexte d’évangéliser alors que le Christ Sauveur des hommes a été relégué depuis longtemps.
Réfléchir, faire la lumiére, encore un mot qui évolue vers le bas avec les conciliaires les ténèbres s’obscurcissent aussi prions pour qu’ils réfléchissent a bon escient ou qu’ils s’abstiennent dans l’interêt de tous.
L’Allemagne ou plutôt les pays germaniques ont pris de mauvaises habitudes depuis Luther.
Heureusement qu’il y a eu Benoît XVI.
D’accord avec vous. Ce cher Benoît XVI vient de déclarer: « La cause plus profonde de la crise qui a bouleversé l’Eglise, affirme le pape allemand, réside dans l’obscurcissement de la priorité de Dieu dans la liturgie. »
La hiérarchie catholique allemande (puisque nous sommes sur un site catholique, s’assoit sur tout ce qui est catholique MAIS PAS SUR L’IMPÔT RELIGIEUX !
Autrefois en raison du lien entre l’église et le pouvoir, AUJOURD’HUI EN RAISON DE L’ESPRIT MONDAIN, ESPRIT DU MONDE QUI A TOUJOURS ÉTÉ OPPOSÉ À NOTRE SEIGNEUR JÉSUS CHRIST ! CETTE HIÉRARCHIE NE CHERCHE QU’A PLAIRE AU MONDE !
Cette Église mourra par elle même si elle ne se convertit pas .
https://fr.zenit.org/articles/liturgie-lettre-du-pape-au-cardinal-sarah-traduction-integrale/
La précision éclairant cela…
Pour Simonet.
Je suis italienne et je vis en France.
Il y a des mots dans la litugie ou des phrases qui ne donnent pas le même sens , ou des omissiins.
Exemple au moment où le prětre demande de prier ensemble pour le st sacrifice
Fidèles en Italie, Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome per il bene nostro e di tutta la sua santa chiesa.
Fidèles en France, Pour la gloire de Dieu et le salut du monde
On oublie de répeter et se souvenir que c est un sacrifice qui s accompli, que c est le ministre qui l offre in persona christi, et que c est aussi pour notre bien et celui de l eglise et pss pour un gênêrique salut du monde.
Cela n a rien à voir avec une langue vivante et une meilleure comprehensiin d un mot, cela fait face au sens.
Il y d autres exemples.. c est juste pour dire que il faut faire attention et que c est mieux que une comissioin centralisée puisse depuis le vatican controler afin que il y aie une unité de sens même dans des langues différentes car lex orandi lex credendi