Episcopats locaux

L’archevêque de Glasgow contre Benoît XVI… et le Saint-Sacrement!

Commentaires (6)
  1. Oktavius dit :

    l’évêque a mal lu…
    La PGMR stipule seulement “160. Le prêtre prend alors la patène ou le ciboire, et s´approche des communiants qui ordinairement s’avancent en procession.”
    http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20030317_ordinamento-messale_fr.html#Rites_de_communion

  2. Sebastien dit :

    Merci d’aller sur ce site

    http://www.sainteucharistie.com

    Recevoir la communion à genoux et sur la langue est vraiment la bonne façon de faire

  3. Exupéry dit :

    La stature debout est une marque de respect…mais la position à genoux en est une, plus grande encore.
    Durant la Seconde Guerre Mondiale, les nouveaux pilotes soviétiques recevaient leur “diplôme d’habilitation au combat”, un genoux en terre. Pour le Christ on peut bien y mettre les deux!
    Quand, certains comprendront-ils qu’une foi mature (et non pas “adulte”, ce qui ne signifie rien dans une société où l’on réserve certaines dépravations aux “adultes”) ne peut être atteinte que par la voie de “l’Esprit d’enfance”, qui est un sommet (d’humilité) où l’on vénère comme l’on respire.

  4. P. Jean-Bernard de Langalerie dit :

    Il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
    C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
    (Phil 2, 8-11)

  5. Jean-Claude Chevalier dit :

    et un malade dans un hopital, sur son lit, qui veut communier?

  6. Virginie Delcourt dit :

    “A l’autel de rails”… Qu’est-ce que c’est que ce charabia? C’est certainement “altar rails”, ce qui se traduit par bancs de communion. M. Ganimara, votre italianité excuse bien de choses mais quand une phrase n’a manifestement aucun sens ne vaudrait-il pas la peine de vérifier les traductions francaises que vous reprenez de sources extérieures?