À la suite de mon article d’humeur sur les langues
disponibles pour la traduction du Motu Proprio Summorum Pontificum sur le site du Vatican, un lecteur m’adresse un courrier d’explication. Il m’explique bien pourquoi le hongrois est
présent sur le site du Vatican. À vrai dire, je m’en réjouis et mon étonnement ne porte pas sur la présence de cette traduction hongroise. Mon étonnement porte, encore et toujours, sur le fait
que seule la traduction hongroise soit proposée alors que plusieurs langues sont proposées pour la traduction de la lettre accompagnant le… Motu Proprio. En attendant, voici la reproduction de ce
courrier :
« Le fait que le MP apparaît seulement dans la traduction hongroise s’explique comme suit. Tous les textes officiels du Saint-Siège sont “copyright” de la Libreria
Editrice Vaticana qui est représenté par l’Administration du Patrimoine du Siège Apostolique. Quand l’éditeur de l’église catholique en Hongrie, la Société de St Étienne, était sur le point
d’envoyer à l’APSA le Compendium du Catéchisme de l’Église Catholique pour une éventuelle publication sur le site web du Saint-Siège, ils ont ajouté le texte du MP aussi. L’APSA s’est assuré que
le Compendium et le MP ont été publiés sur www.vatican.va. Le texte hongrois est exactement celui de la traduction officielle qui a été publiée de la série des ac tes pontifaux en septembre 2007.
»
Pourquoi ces mêmes langues ne sont-elles pas disponibles pour le texte même du Motu Proprio Summorum Pontificum sur le site
du Vatican ?