Sitôt l’incident survenu au Saint Père lors de la procession d’entrée à Saint-Pierre de Rome, un journaliste anonyme de l’Associated Press a rédigé une dépêche distribuée sans délai
par l’agence puisqu’elle est datée du 24 décembre et du Vatican. C’est sans doute un des correspondants de cette agence américaine à Rome. Mais comment sont formés ces journalistes ? Je l’ignore.
Ce que je sais, à lire la dépêche, c’est que certains ne sont pas mieux formés que leurs confrères français.
Voici ce qu’on peut lire :
« Benedict made no reference to the incident as the service started. As a choir sang, he sprinkled incense on the main altar before opening the service with the traditional wish for
peace in Latin: “Pax vobis” (“Peace be with you”). The faithful responded : “Et cum spiritu tuo” (“And also with you”). »
Traduisons :
« [Le pape] Benoît [XVI] na fait aucune allusion à l’incident au début du service [célébration]. Tandis qu’un chœur chantait, il saupoudra [sic !] d’encens l’autel majeur avant de
commencer le service par le traditionnel souhait de paix en latin : “Pax vobis” (“La paix soit avec vous”). Les fidèles y ont répondu [par] : “Et cum spiritu tuo” (“Et aussi avec vous”) ».
Pas très fort en latin ni en actualité liturgique le journaliste ! La célébration a évidemment commencé par le plus traditionnel « In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti » !
Ensuite, la réponse des fidèles au « La paix soit avec vous », se traduit bien sûr par « Et avec votre esprit », désormais en anglais : « And with your spirit ». Ce
sont les nouvelles traductions adoptées par le monde catholique anglo-saxon du Missel romain, plus proches de l’édition typique latine, et qui mettent un terme à des traductions fantaisistes,
voire fautives…