La version italienne du catéchisme – le « Youcat », avec une préface de Benoît XVI – qui sera distribué massivement aux jeunes participants des Journées Mondiales de la Jeunesse à Madrid, comporterait, selon une dépêche de l’agence d’informations catholiques américaine Catholic News Agency (CNA) et d’EWTN News, une assertion contraire à la doctrine morale catholique.
On trouve en effet au n° 420 de ce catéchisme par questions et réponses, ce qui suit :
« Q. Puo una coppia christiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali? [Un couple chrétien peut-il avoir recours à des méthodes contraceptives ?]
R. Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita. [Oui, un couple chrétien peut et doit être responsable dans sa faculté d’être capable de donner la vie] ».
La version anglaise de ce même Youcat est très différente à ce même n° 420 :
« Q. May a Christian married couple regulate the number of children they have? [Un couple chrétien marié peut-il contrôler le nombre de ses enfants]
R. Yes, a Christian married couple may and should be responsible in using the gift and privilege of transmitting life. [Oui, un couple chrétien marié peut et doit être responsable en usant du don et du privilège de transmettre la vie] ».
Ce n’est, évidemment, pas du tout la même chose…
Selon CNA, des sources romaines non identifiées auraient imputé cette erreur de la version italienne de Youcat à l’original allemand qui a servi de base à la traduction. Une imputation contredite par Ignatius Press, la maison d’édition californienne fondé par le P. Joseph Fessio, un ancien élève de Benoît XVI, qui a édité la version anglaise de Youcat. Mark Brumley, président d’Ignatius Press, a précisé : « Le problème n’a pas sa source dans le texte allemand – du moins pas si la traduction italienne est basée sur le même texte allemand qui a servi de base à la traduction d’Ignatius Press. Le texte allemand de la question n° 420 demande si un couple chrétien marié peut contrôler le nombre de ses enfants. Il ne demande pas si le couple peut utiliser des méthodes contraceptives ».
Il y a là “comme un problème”. Il nous tarde de lire la version française de ce Youcat…
J’ai une explication, donnée hier soir sur mon blog :
http://leblogdejeannesmits.blogspot.com/2011/04/youcat-justifie-t-il-la-contraception.html
Il me paraît plausible qu’il y ait une erreur de traduction, puisque le texte allemand parle de “régulation de la conception” (régulation des naissances en français, “birth control” en anglais qui veut effectivement dire en cette langue “contraception”).
Pour moi c’est un ignare qui a traduit d’après dictionnaire et c’est la vérification qui est défaillante, comme je l’ai écrit.
Mme Smits, merci pour cette explication mais pourriez-vous donner les termes originaux en allemand, puisque c’est toute la question? Le texte utilise-t-il “Empfängnisregelung”? Ou un autre terme?
qui a signé le bon à tirer ?
Un aller simple au pilon pour cette version du Youcat. Pas grave, les cathos paieront.
Mais il n’y avait pas déjà une version digest du CEC ? Il était nécessaire d’en faire une troisième ?